==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻ་ར་ཨཱ་ཏམ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་བུད་མེད་གདུལ་
གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྱུར་གང༌། །ཐུབ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སློབ་དུས་ན། །ངེས་པའི་གནས་བཟང་བརྟག་བྱས་ཏེ། །གར་གནས་སྔས་པས་སྒྲུབ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་གཅིག་བུ་མཉམ་གཞག་པའི། །རི་དང་ཚད་ཚིང་བྱ་སྐྱིབས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་བརྒྱན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་བྱས་ལ། །སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་སྟེ། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་གསལ་བར་ཨ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་བྱས་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ཅིང༌། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ལག་ན་ཆུ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ལག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱས་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་ཕྲག་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད། །བླ་མས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་མཆོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ནས་ནི། །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་བཤགས་པ་དང༌། །བྱེད་པ་ཡང་ནི་སྡོམ་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ལམ་ལ་གནས་ཤིང་བདག་ཀྱང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་འབུལ་བ་དང༌། །གནང་ནོད་ཡང་ནི་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་བཞིས་སེམས་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཐ་མ་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཕྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱ། །དེ་ནས་བསྲུང་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དད་པོ་བདེན་བརྫུན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །རྟོག་པ་བྱ་ན་བསྒོམ་མི་ནུས། །བསྐྱེད་པ་མེད་པར་རབ་སྦྱོར་བས། །བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ། །སྟོང་པར་རབ་བསྐྱེད་ཧཱ

【汉语翻译】
名为无我母之修法。
弥勒月所造。
名为无我母之修法。
弥勒月所造。
印度语：奈啰阿达玛萨达南 拿玛。藏语：名为无我母之修法。 顶礼薄伽梵无我母！
观见轮回女众调伏故，
转为无我瑜伽母者谁，
能仁度越彼岸我顶礼，
幻化之手印我顶礼赞。
初学瑜伽之时，
审察决定之佳处后，
于何处以枕而修持，
心乃唯一平等住。
山与丛林鸟栖息，
以花朵果实等庄严之，
结跏趺坐而坐稳，
心间邦(藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)字生莲花，
其上让(藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生起日轮，
于彼清晰观想阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，
彼发光芒极闪耀，
金刚所生大悲者。
于虚空观想圣尊，
执持一切诸饰物，
以八天女而供养之。
高丽持兔且持物，
窃盗母乃日之器，
起尸母手持水，
食肉母乃持药也，
布嘎西手持金刚杵，
如是尸林母持尸体，
暴怒母击打杖鼓声，
以此等供养主尊也。
大贪欲之后所生，
幼女自肩而拥抱。
上师供养诸佛陀，
供养上师金刚后，
七支完全而清净。
往昔所造诸罪忏，
所做之业亦遮止，
于诸福德皆随喜，
之后回向诸善根。
皈依三宝发胜心，
安住道上吾亦复，
为利他故而奉献，
施与受取梵天住，
以四梵住清净心，
首先修持慈爱心，
其次修持悲心别，
三者修持欢喜心，
一切最后为舍心。
其后菩提心坚固，
彼后守护诸誓言。
信士辨别真与假，
若作分别不能修，
无有生起而合修，
此生起次第善说矣。
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)。
于空性中生起 吽

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Selfless Mother.
Composed by Maitreya Chandra.
The Method of Accomplishment Called Selfless Mother.
Composed by Maitreya Chandra.
In Sanskrit: Nairātmāsādhanamāma. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Selfless Mother. Homage to the Bhagavan Selfless Mother!
Seeing the women of samsara to be tamed,
Who transforms into the Selfless Yogini,
The Able One I prostrate to the Gone Beyond,.
The Mudra of Illusion I prostrate and praise.
When first learning yoga,
Having examined and determined a good place,
Wherever one dwells, accomplishing with a pillow,
The mind is solely placed in equanimity.
A mountain and thicket, a bird's nest,
Adorned with flowers, fruits, and so forth,
Having firmly sat in the vajra posture,
In the heart, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus,
Above that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a solar disc,
There, clearly contemplate the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
From that, rays of light shine forth,
The Great Compassionate One born from the vajra.
In the sky, visualize the Noble One,
Holding all the ornaments,
Make offerings with the eight goddesses.
Gaurī holds a rabbit and holds things,
The Thief Mother holds the vessel of the sun,
The Corpse-Raising Mother holds water in her hand,
The Meat-Eating Mother holds medicine,
Pukkasī holds a vajra in her hand,
Likewise, the Cemetery Mother holds a corpse,
The Fierce Woman strikes the ḍamaru,
With these, offer to the main deity.
Born from great desire,
The young girl embraces from the shoulder.
The guru offers to all the Buddhas,
Having offered to the vajra guru,
The seven limbs are completely purified.
Confess the sins committed in the past,
And also restrain from doing them,
Rejoice in all the merits,
Then dedicate all the virtues.
Take refuge in the Three Jewels,
Generate the supreme bodhicitta,
Abiding on the path, and also I,
Offer myself for the sake of others,
Giving and taking, abiding in Brahma,
Purify the mind with the four abodes,
First, cultivate loving-kindness,
Second, cultivate the distinctions of compassion,
Third, cultivate joy,
Finally, cultivate equanimity in all.
Afterwards, make the bodhicitta firm,
Then, protect the vows.
Believers, discern truth from falsehood,
If you make distinctions, you cannot meditate,
Without generation, combining well,
This generation stage has been well explained.
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我).
Generate emptiness, Hūṃ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་སྔོན་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་བྱ། །
འགྲོ་བའི་བདུད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པ། །ཧཱུཾ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའི་གུར། །བླ་རེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་བ་དན་མཚན། །རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བསྐོར་གྲུ་གསུམ་དམར། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ། །དཀར་པོ་བུམ་པས་བསྐོར་བ་མཚན། །ལཾ་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་བྱས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འདྲེས། །འདྲེས་གྱུར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕོ་བྲང་ཐུན་མོང་ཡིན། །ངོས་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་དང་སྐྱོན་མེད་པར། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །གྲུ་གསུམ་ལས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་བསམས་ལ། །བཅོ་ལྔའི་གདན་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་འདུས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཀཱ་ལི་ཉི་མའི་གཟུགས་གནས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་ལས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་གཽ་རཱི་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་བརྒྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དགུ་པ་དང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་གཽ་རཱི་ལྔ་གཉིས་པ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཟ་ཕོད་མ། །བཅུ་བཞི་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་བོན་ནོ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་རྟ་བདུན་པ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་
མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
嗡 从前的事业。
观修各种金刚的禅定。
遣除众生的魔障。
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中清晰地生起。
念诵 嗡 惹恰 惹恰 吽 吽（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽）。
由此观想金刚围绕的帐篷。
也要观想幡旗。
在虚空界中思维bhaga。
在其中心观想：
从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮，
蓝色，弓形，以风幡为标志。
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起火轮，
金刚链围绕，三角形，红色。
从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起水轮，圆形，
白色，以宝瓶围绕为标志。
从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起地轮，方形，
黄色，以金刚链围绕。
从仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）于轮之上观想自身。
思维有间中阴，
完全融入埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）之中。
从融合中生起，
是共同的佛宫。
四面四门，
以四马厩装饰，
具有网和半网，
八柱庄严。
从法生中生起的轮，
具有二合，且无过失，
在麦粒上是唯一的，
从三角形中说为其他。
在其中心思维尸体，
十五之座即是自身。
其上是月亮，
月亮之上是种子字，
之后被太阳压制。
二者融合的大乐，
阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）存在于月亮的形象中，
嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）存在于太阳的形象中，
从日月二者融合中，
生起郭里等种子字：
阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 埃 艾 欧 欧 昂（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ，汉语字面意思：阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 埃 艾 欧 欧 昂）。
第一个阿利是无我母，
第二个阿利是金刚，
第三个阿利是郭里，
第四个是水瑜伽母，
第五个是金刚空行母，
第六个被称为布嘎萨。
第七个是山居母，
第八个要知道是猛母。
第九个是幼女，
又是郭里五二母，
第十一个是窃贼母，
第十二个称为起尸母，
第十三个是食肉母，
第十四是食地母，
第十五个是空行母。
瑜伽母们是种子字。
月亮如镜，具有智慧，
具有平等性，是七马，
自生本尊的种子字和手印，
被称为各自的分别。
一切合一，精进，
圆满是法界清净，
这些都是

【英语翻译】
Oṃ. From previous actions.
Practice the samadhi of various vajras.
Eliminating the demons of beings.
Clearly arise from Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，Hūṃ).
Recite Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，，oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，Oṃ Protect Protect Hūṃ Hūṃ).
From this, visualize a tent surrounded by vajras.
Also, contemplate the banner.
In the realm of space, contemplate bhaga.
In its center, contemplate:
From Yaṃ (ཡཾ，यं，yaṃ，Yaṃ) arises the wind mandala,
Blue, bow-shaped, marked with a wind banner.
From Raṃ (རཾ，रं，raṃ，Raṃ) arises the fire mandala,
Surrounded by a vajra chain, triangular, red.
From Vaṃ (བཾ，वं，vaṃ，Vaṃ) arises the water mandala, circular,
White, marked by being surrounded by vases.
From Laṃ (ལཾ，लं，laṃ，Laṃ) arises the earth mandala, square,
Yellow, surrounded by a vajra chain.
From Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，भ्रूं，bhrūṃ，Bhrūṃ) on top of the wheel, contemplate oneself.
Having contemplated the intermediate state of existence,
Completely merge into Evaṃ (ཨེ་ཝཾ，एवं，evaṃ，Evaṃ).
From the merged state arises,
The common Buddha palace.
Four-faced and four-doored,
Adorned with four horse stables,
Perfectly possessing nets and half-nets,
Beautified by eight pillars.
The wheel born from the Dharma source,
With two unions and without faults,
On the grain is the only one,
Said to be other than the triangle.
In its center, contemplate a corpse,
The seat of fifteen is oneself.
Above that is the moon,
Above the moon is the seed syllable,
Later pressed down by the sun.
The great bliss of the union of the two,
Āli (ཨཱ་ལི་，，āli，Āli) resides in the form of the moon,
Kāli (ཀཱ་ལི་，，kāli，Kāli) resides in the form of the sun,
From the union of the moon and sun,
Arise the seed syllables such as Gaurī:
A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU AṂ (ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ，，a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ，A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU AṂ).
The first Āli is the Selfless Mother,
The second Āli is the Vajra,
The third Āli is Gaurī,
The fourth is the Water Yoginī,
The fifth is the Vajra Ḍākinī,
The sixth is called Pukkasī.
The seventh is the Mountain Retreat Mother,
The eighth should be known as the Fierce Mother.
The ninth is the Young Girl,
And also the five-two Gaurīs,
The eleventh is the Thief Mother,
The twelfth is called the Corpse-Raising Mother,
The thirteenth is the Flesh-Eating Mother,
The fourteenth is the Earth-Consuming Mother,
The fifteenth is the Space-Going Mother.
The Yoginīs are the seed syllables.
The moon is like a mirror, possessing wisdom,
Possessing equanimity, is the seven horses,
The seed syllable and hand symbol of one's own deity,
Are said to be individual discriminations.
All united, diligently,
Perfection is the purity of the Dharmadhātu,
All of these are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་ཕྱེ་བས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འདི་ལས་བྱུང༌། །དང་པོ་ནང་གི་ཁ་སྦྱར་བ། །ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་གནས། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་གཽ་རཱི། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་གྲྭར་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །འདི་དག་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཽ་རཱི་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་ཟ་ཕོད་མའོ། །འདི་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྟེང་ཞལ་མ་དང་འོག་ཞལ་མ། །ལྷ་མོ་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོ་བདག་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་འཛིན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུར་ཆུ་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རོ་མནན་ནས། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཇི་བཞིན་དུ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་བཤད། །རང་སྙིང་པད་སྙིང་ས་བོན་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །དགུག་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མིག་ལ་སོགས་པར་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྔགས་འདི་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ། །ས་འོག་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བརྗོད། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
སོགས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བདེ་གཤེགས་བཀུག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་གསོལ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ། །སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་རྣམས། །བདག་མེད་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྣལ

【汉语翻译】
完结篇：是智慧方便的自性，月亮太阳完全分开，阿梨是智慧嘎梨是方便，郭丽等从此生出。首先是内在的结合， निश्चित地有五位瑜伽母安住。权杖金刚食肉郭丽，水主水之瑜伽母，身恶金刚空行母，中央是无我瑜伽母。外在的结合是，在有权者处是布嘎悉，在施食处是山居者，在离真处是拙火母，在风的交界处是拥母自身，这些是交界的瑜伽母。东方的方向是郭丽，南方和西方和北方是，盗贼僵尸食肉者，这些是方向的瑜伽母。上有面者和下有面者，天女地行母空行母。颜色是黑色大威力母，轮之主无我母。一面母有三只红眼，两手黄发向上竖立，左手颅骨喀章嘎，右手的掌中拿着弯刀，轮状耳环喉坠和，手镯和腰带拿着，以半跏趺坐姿压着尸体，用老虎皮缠绕下身，如无我瑜伽母一般，这些全部都相同地讲述。观想自身心间莲心种子字，智慧心间观想智慧，勾召之后如实供养，观想智慧轮。在眼睛等处愚痴等，三金刚安立于三处。愚痴金刚在双眼上，耳朵里嗔恨金刚母，鼻子是吝啬母这样说，口里贪欲金刚母，触摸是嫉妒金刚母，心里瑜伽无我母。身语意如是，心间的，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这咒语中，空行母和地行母，做地下的禅定，如实说各种形象，这样毗卢遮那佛等，心间的种子字光芒，以铁钩的形象勾召善逝，八天女做供养后，接受灌顶，祈请世尊如来一切，赐予我灌顶等，之后观想黑汝嘎的形象，之后观想赐予我灌顶，心和常恒珍宝主，无量光和义成等，无我东方的金刚等，瑜伽

【英语翻译】
Completion: It is the nature of wisdom and means, the moon and sun are completely separated, Āli is wisdom, Kāli is means, Gauri and others arise from this. First is the inner union, definitely five yoginis reside. Power Vajra, flesh-eating Gauri, water lord, water yogini, evil body Vajra dakini, in the center is the selflessness yogini. The outer union is, in the powerful place is Pukkasī, in the place of offering food is the hermit, in the place of truthlessness is Tummo, at the junction of wind is Yungmo herself, these are the yoginis of the junction. The eastern direction is Gauri, the south and west and north are, thieves, corpses, flesh-eaters, these are the yoginis of the directions. The upper-faced and the lower-faced, goddess, earth-goers, sky-goers. The color is black, great powerful mother, lord of the wheel, selfless mother. One-faced mother has three red eyes, two hands with yellow hair standing upright, left hand skull khatvanga, the right hand holds a curved knife in the palm, wheel-shaped earrings, throat pendant, and, bracelets and belt holding, pressing the corpse in a half-lotus position, wrapping the lower body with tiger skin, like the selfless yogini, all these are described as the same. Visualize the seed syllable of the lotus heart in your own heart, contemplate wisdom in the wisdom heart, after summoning, make offerings truthfully, contemplate the wisdom wheel. In the eyes and so on, ignorance and so on, the three vajras are placed in the three places. Ignorance vajra on both eyes, anger vajra mother in the ears, the nose is said to be the stingy mother, the mouth is the desire vajra mother, touch is the jealous vajra mother, the mind is the yogini selfless mother. Body, speech, and mind are like that, in the heart, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in this mantra, sky-goers and earth-goers, meditate on the underground, truthfully say various forms, thus Vairochana and others, the seed syllable light in the heart, summon the Sugata in the form of an iron hook, after the eight goddesses make offerings, receive the initiation, pray to the Bhagavan Tathagata all, grant me initiation and so on, then visualize the form of Heruka, then contemplate granting me initiation, mind and constant precious lord, Amitabha and Amoghasiddhi and others, selfless eastern vajra and so on, yoga.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་ལྔས་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །སྣང་མཐའ་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་གནས་མ། །རྒྱས་གདབ་སྐུ་དང་གསུང་ཉིད་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ། །དང་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་སེར་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་ལྗང་གུའོ། །ལྔ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དྲུག་པ་དཀར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེག་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །བསམ་གཏན་གྱིས་དུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དེ་ནི་དག་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་གསང་བ་གཽ་རཱི་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལྷ་འདུ་ཤེས་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཟུགས་སུ་ནི། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་མ་གནས་སོ། །ས་ཁམས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བརྗོད། །དྲོད་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་དེ་བཞིན་ཟ་ཕོད་མ། །རེག་བྱ་ལ་ནི་ས་སྤྱོད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མར་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དག་པའོ། །སྐྱེས་པའི་བདུད་ནི་མགོ་བོ་འཛིན། །གྲི་གུག་
ལྷ་ནི་གཅོད་པའོ། །ཐོད་པ་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ཡི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་རོ་བརྗོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣ་ཆའི་བདག །མགུར་ཆུ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བདག །ལག་གདུབ་ལ་ནི་རྟག་པར་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨཱ་ལི་མཐའ་ཡི་ཨ་སྤངས་པ། །ཨོཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པའི། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གཞག་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་དང༌། །བགེགས་ནི་ཟད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྱིར། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མི་གཡོ་བས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རླུང་མེ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པ། །འབར་བས་

【汉语翻译】
五位明妃以印封。心与常有宝物主。显边际之瑜伽母。嗔恚愚痴我慢大。贪欲金刚方位母。以印封身与语。空行母与地行母。首先观想黑色。其次观想红色。第三观想黄色。同样第四观想绿色。第五颜色观想蓝色。第六观想白色。修习瑜伽六支。脐间拙火燃烧着。如来五部被焚烧。眼等也被焚烧。焚烧时，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字中流出兔。以禅定充满烟之瑜伽。那是清净之后忆念。色蕴非金刚母。受蕴秘密高丽（Gauri）。如是水天识蕴母。行蕴金刚空行母。识蕴蕴聚于色中。无我金刚母安住。地界称为布嘎西。水界称为山居母。热称为拙火极赞颂。风称为永母极著名。色为高丽极著名。声为盗贼极著名。香之分称为罗浪母。味为如是扎颇母。触为地行母。法界为空行母。嗔恚说为金刚母。贪欲水之瑜伽母。嫉妒金刚空行母。悭吝秘密高丽母。如是愚痴金刚母。意为金刚空行母。嗔恚等清净。男魔执头。弯刀
神则斩断。颅骨烦恼之头。蕴魔说为尸体。不动尊为轮之形。无量光为耳环之主。颈钏为珍宝之主。手镯说为常有。腰带为有义处。五印清净。以禅定熏香持诵密咒。啊里末尾舍弃啊字。具足嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）置于末尾是密咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿啊伊伊乌乌日日里里诶哎哦奥昂吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。成办一切所欲义。为了魔障尽除寂静。以下所说的仪轨。以不动尊布施食子。风火位于颅器上。燃烧着

【英语翻译】
The five consorts are sealed with mudras. Mind and constancy are the lords of jewels. Yoginis at the edge of appearance. Great is anger, ignorance, and pride. Desire, Vajra, the mothers of the directions. Sealed by body and speech themselves. Sky-goers and earth-goers. First, meditate on black. Second, meditate on red. Third, meditate on yellow. Likewise, fourth, on green. Fifth, the color is blue. Sixth, meditate on white. Practice the six limbs of yoga. With the blazing fierce fire in the navel. The five Tathagatas are burned. Eyes and so on are also burned. By burning, a rabbit drips from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). With meditation, smoke fills the yoga. That is the recollection after purification. The form aggregate is not a Vajra mother. Feeling is the secret Gauri. Likewise, the water deity is the perception mother. Formation is the Vajra sky-goer. The consciousness aggregate, in form. Selflessness, the Vajra mother abides. The earth element is called Pukkasi. The water element is called Mountain Retreat Mother. Heat is called Fierce Fire, greatly praised. Wind is very famous as Yungma. Form is very famous as Gauri. Sound is very famous as a thief. The element of smell is the Ro Langma. Taste is likewise the Za Pho Ma. Touch is the Earth-goer. The Dharma realm is the Sky-goer. Anger is said to be Vajra mother. Desire is the water yogini. Jealousy is the Vajra sky-goer. Stinginess is the secret Gauri mother. Likewise, ignorance is the Vajra mother. Mind is the Vajra sky-goer. Anger and so on are purified. The male demon holds the head. A curved knife
The deity cuts. Skull, the head of affliction. The aggregate demon is said to be a corpse. Immovable is the form of a wheel. Boundless Light is the lord of earrings. The neck chain is the lord of jewels. The bracelet is said to be constant. The belt is the place of meaning. The five mudras are completely pure. With meditation, incense is burned and mantras are recited. The A at the end of Āli is abandoned. Endowed with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) placed at the end is the secret mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). To accomplish all desired meanings. In order to exhaust and pacify obstacles. With the ritual described below. With the Immovable One, offer the torma. Wind and fire reside on the skull. Blazing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྲོ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཤ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛྐྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སཱུ་ཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལཱ། ཨཥྚྭ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པྤ། པུཥྦ། མཱཾ་ས། པིང་གྷ། ཨམྦ། སརྦྦ། ཀཛྡ། སཱ་དྷ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
以加持等，成办五大肉甘露。
以三字加持之。
嗡 印度（藏文：ཨོཾ་ཨིནད，梵文天城体：ओṃ इन्द，梵文罗马拟音：oṃ inda，汉语字面意思：嗡，因陀罗）。匝玛（藏文：ཛ་མ，梵文天城体：ज म，梵文罗马拟音：ja ma，汉语字面意思：匝玛）。匝拉（藏文：ཛ་ལ，梵文天城体：ज ल，梵文罗马拟音：ja la，汉语字面意思：匝拉）。匝卡（藏文：ཛྐྑ，梵文天城体：ज ख，梵文罗马拟音：ja kha，汉语字面意思：匝卡）。布达（藏文：བྷཱུ་ཏ，梵文天城体：भू त，梵文罗马拟音：bhū ta，汉语字面意思：布达）。巴合尼（藏文：བཧྣི，梵文天城体：बह्नि，梵文罗马拟音：bahni，汉语字面意思：巴合尼）。瓦乌（藏文：བ་ཨུ，梵文天城体：ब उ，梵文罗马拟音：ba u，汉语字面意思：瓦乌）。raksa（藏文：རཀྑ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：raksa）。匝那达（藏文：ཙནད，梵文天城体：चनद，梵文罗马拟音：canada，汉语字面意思：匝那达）。苏匝（藏文：སཱུ་ཛྫ，梵文天城体：सूज्ज，梵文罗马拟音：sūjja，汉语字面意思：苏匝）。玛达（藏文：མཱ་ད，梵文天城体：मा द，梵文罗马拟音：mā da，汉语字面意思：玛达）。帕帕（藏文：པཔྤ，梵文天城体：पप्प，梵文罗马拟音：pappa，汉语字面意思：帕帕）。达拉巴达拉（藏文：ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལཱ，梵文天城体：तल पताला，梵文罗马拟音：tala patālā，汉语字面意思：达拉巴达拉）。阿什瓦（藏文：ཨཥྚྭ，梵文天城体：अष्ट्व，梵文罗马拟音：aṣṭva，汉语字面意思：阿什瓦）。萨帕 梭哈（藏文：སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：sappa svāhā，汉语字面意思：萨帕 梭哈）。
以此供物，享用，津嘎（藏文：ཛིཾ་གྷ，梵文天城体：जिंघ，梵文罗马拟音：jiṃgha，汉语字面意思：津嘎）。普拉（藏文：ཕུལླ，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：phulla，汉语字面意思：普拉）。度帕（藏文：དྷཱུ་པྤ，梵文天城体：धूप्प，梵文罗马拟音：dhūppa，汉语字面意思：度帕）。布施巴（藏文：པུཥྦ，梵文天城体：पुष्ब，梵文罗马拟音：puṣba，汉语字面意思：布施巴）。芒萨（藏文：མཱཾ་ས，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：芒萨）。平嘎（藏文：པིང་གྷ，梵文天城体：पिंग्घ，梵文罗马拟音：piṃgha，汉语字面意思：平嘎）。安巴（藏文：ཨམྦ，梵文天城体：अम्ब，梵文罗马拟音：amba，汉语字面意思：安巴）。萨尔瓦（藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्ब्ब，梵文罗马拟音：sarbba，汉语字面意思：萨尔瓦）。卡匝（藏文：ཀཛྡ，梵文天城体：कज्द，梵文罗马拟音：kajda，汉语字面意思：卡匝）。萨达（藏文：སཱ་དྷ，梵文天城体：सा ध，梵文罗马拟音：sā dha，汉语字面意思：萨达）。堪提（藏文：ཁནྟི，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：堪提）。库尼（藏文：ཁུ་ཎི，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：库尼）。佩达（藏文：ཕེ་ཌ，梵文天城体：फेड，梵文罗马拟音：pheḍa，汉语字面意思：佩达）。嘎达（藏文：ག་ད，梵文天城体：ग द，梵文罗马拟音：ga da，汉语字面意思：嘎达）。
嗡 阿 卡 罗 穆康 萨瓦 达尔玛南 阿 迪 亚 努 特帕那 瓦 塔（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：ओṃ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतवात，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生）。嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啪 梭哈）。
大智者吉祥弥扎瓦所造之无我母之修法完毕。
印度堪布嘎雅达热，译师比丘释迦也协所译。
名为无我母之修法，弥扎瓦所造。

【英语翻译】
Through heating and so forth, accomplish the five great flesh nectars.
Bless with the three syllables.
Om Indra (藏文：ཨོཾ་ཨིནད，梵文天城体：ओṃ इन्द，梵文罗马拟音：oṃ inda，汉语字面意思：Om, Indra). Zama (藏文：ཛ་མ，梵文天城体：ज म，梵文罗马拟音：ja ma，汉语字面意思：Zama). Zala (藏文：ཛ་ལ，梵文天城体：ज ल，梵文罗马拟音：ja la，汉语字面意思：Zala). Zka (藏文：ཛྐྑ，梵文天城体：ज ख，梵文罗马拟音：ja kha，汉语字面意思：Zka). Bhuta (藏文：བྷཱུ་ཏ，梵文天城体：भू त，梵文罗马拟音：bhū ta，汉语字面意思：Bhuta). Bahni (藏文：བཧྣི，梵文天城体：बह्नि，梵文罗马拟音：bahni，汉语字面意思：Bahni). Va U (藏文：བ་ཨུ，梵文天城体：ब उ，梵文罗马拟音：ba u，汉语字面意思：Va U). Raksa (藏文：རཀྑ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Raksa). Zanada (藏文：ཙནད，梵文天城体：चनद，梵文罗马拟音：canada，汉语字面意思：Zanada). Sujja (藏文：སཱུ་ཛྫ，梵文天城体：सूज्ज，梵文罗马拟音：sūjja，汉语字面意思：Sujja). Mada (藏文：མཱ་ད，梵文天城体：मा द，梵文罗马拟音：mā da，汉语字面意思：Mada). Pappa (藏文：པཔྤ，梵文天城体：पप्प，梵文罗马拟音：pappa，汉语字面意思：Pappa). Tala Patala (藏文：ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལཱ，梵文天城体：तल पताला，梵文罗马拟音：tala patālā，汉语字面意思：Tala Patala). Asva (藏文：ཨཥྚྭ，梵文天城体：अष्ट्व，梵文罗马拟音：aṣṭva，汉语字面意思：Asva). Sappa Svaha (藏文：སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：sappa svāhā，汉语字面意思：Sappa Svaha).
This offering, enjoy, Jinga (藏文：ཛིཾ་གྷ，梵文天城体：जिंघ，梵文罗马拟音：jiṃgha，汉语字面意思：Jinga). Pulla (藏文：ཕུལླ，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：phulla，汉语字面意思：Pulla). Dhupa (藏文：དྷཱུ་པྤ，梵文天城体：धूप्प，梵文罗马拟音：dhūppa，汉语字面意思：Dhupa). Puspa (藏文：པུཥྦ，梵文天城体：पुष्ब，梵文罗马拟音：puṣba，汉语字面意思：Puspa). Mamsa (藏文：མཱཾ་ས，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：Mamsa). Pinga (藏文：པིང་གྷ，梵文天城体：पिंग्घ，梵文罗马拟音：piṃgha，汉语字面意思：Pinga). Amba (藏文：ཨམྦ，梵文天城体：अम्ब，梵文罗马拟音：amba，汉语字面意思：Amba). Sarva (藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्ब्ब，梵文罗马拟音：sarbba，汉语字面意思：Sarva). Kajda (藏文：ཀཛྡ，梵文天城体：कज्द，梵文罗马拟音：kajda，汉语字面意思：Kajda). Sadha (藏文：སཱ་དྷ，梵文天城体：सा ध，梵文罗马拟音：sā dha，汉语字面意思：Sadha). Kanti (藏文：ཁནྟི，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：Kanti). Khuni (藏文：ཁུ་ཎི，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：Khuni). Pheda (藏文：ཕེ་ཌ，梵文天城体：फेड，梵文罗马拟音：pheḍa，汉语字面意思：Pheda). Gada (藏文：ག་ད，梵文天城体：ग द，梵文罗马拟音：ga da，汉语字面意思：Gada).
Om A Ka Ro Mukham Sarva Dharmanam A Dya Nutpannatvat (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：ओṃ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतवात，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn). Om Ah Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Phet Svaha).
The sadhana of the Selfless Mother, composed by the great scholar Pal Mituk Zla, is complete.
Translated by the Indian Abbot Gaya Dhara and the translator Bhikshu Shakya Yeshe.
The Sadhana called Selfless Mother, composed by Mituk Zla.

============================================================

